-
1 Д-306
НАЛОМАТЬ ДРОВ coll, disapprov VP subj: human to make a lot of blunders, do very foolish things ( usu. as a result of reckless, rash behavior, careless decision making)X наломал дров - X screwed (botched, messed) things upX screwed (botched, messed) it (all) up X made a (real) mess of things (in limited contexts) X got himself in(to) a mess (a fix)Neg Imper не наломай дров = don't do anything stupid.«Наверно, одурел Алик от страха... Когда после регистрации билета он на своём „Запорожце" укатил из аэропорта, мне чутьё подсказывало, наломает дров» (Чернёнок 2). "Alik must have freaked out....When he drove off (from the airport) in his Zaporozhets after registering the ticket, my instincts told me that he would screw things up" (2a).«Эх, молодость, молодость, наломают дров, а потом: „Дядя, выручай!"» (Максимов 2). "Ah, you young people-get yourselves in a mess and then come yelling for help!" (2a).Что ты думаешь делать? - Горбун с тревогой следил за его (Влада) лихорадочным одеванием. - Куда пойдёшь?» - «Ещё не знаю». - «Не наломай дров» (Максимов 2). "What are you going to do?" The hunchback anxiously watched Vlad as he feverishly got dressed. "Where will you go?" "I don't know yet." "Don't do anything stupid" (2a). -
2 наломать дров
• НАЛОМАТЬ ДРОВ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to make a lot of blunders, do very foolish things (usu. as a result of reckless, rash behavior, careless decision making):- X наломал дров≈ X screwed <botched, messed> things up;- X screwed (botched, messed) it (all) up;- [in limited contexts] X got himself in(to) a mess < a fix>;|| Neg Imper не наломай дров≈ don't do anything stupid.♦ "Наверно, одурел Алик от страха... Когда после регистрации билета он на своём "Запорожце" укатил из аэропорта, мне чутьё подсказывало, наломает дров" (Чернёнок 2). "Alik must have freaked out....When he drove off [from the airport] in his Zaporozhets after registering the ticket, my instincts told me that he would screw things up" (2a).♦ "Эх, молодость, молодость, наломают дров, а потом: "Дядя, выручай!"" (Максимов 2). "Ah, you young people-get yourselves in a mess and then come yelling for help!" (2a).♦ "Что ты думаешь делать? - Горбун с тревогой следил за его [Влада] лихорадочным одеванием. - Куда пойдёшь?" - "Ещё не знаю". - "Не наломай дров" (Максимов 2). "What are you going to do?" The hunchback anxiously watched Vlad as he feverishly got dressed. "Where will you go?" "I don't know yet." "Don't do anything stupid" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наломать дров
-
3 вытворять глупости
1) Jargon: be up to all sorts of nonsense, fool2) Makarov: do foolish thingsУниверсальный русско-английский словарь > вытворять глупости
-
4 своя рука владыка
Set phrase: it's up to you (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things), it's your property and your fire - so, burn it if you desire!, we may give advice but we cannot give conduct, you are the master of your destiny -
5 TALK
• All talk and no cider (no do) - Много слов, а мало дела (M)• Big talking, but little saying - Много говорено - мало сказано (M), Семь верст до небес и все лесом (C)• He that talks much lies much - Кто много болтает, тот много врет (K)• He who talks much errs much - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much makes many mistakes - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much says many foolish things - Кто много болтает, тот много врет (K), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• I talk of chalk and you of cheese - Я говорю про Ивана, а ты про болвана (Я)• I talk to you of cheese you talk to me of chalk - В огороде бузина, а в Киеве дядька (B)• Less people think, the more they talk (The) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Look, who is talking - Ахал бы дядя, на себя глядя (A)• Loose talk costs lives - Болтун - находка для врага (Б)• Much talk, little work - Где много слов, там мало дела (Г), Кто много говорит, тот мало делает (K), Много слов, а мало дела (M)• Now you're talking - Умные речи приятно и слышать (У)• People who know little talk much; people who know much talk little - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk does not cook rice - Завтраками сыт не будешь (3), На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C)• Talk is but talk - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is but talk, but it's money that buys the house - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap /, but it takes money to buy land (liquor, whiskey)/ - Из одних слов шубы не сошьешь (И)• Talk less; listen more - Больше слушай, меньше говори (Б)• Talk much and err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk much, err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the Dule and he'll put out his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• They talk most who have least to say - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г) -
6 Кто много болтает, тот много врет
A chatterer often makes false statements or talks nonsense. See Язычок введет в грешок (Я)Cf: Great talkers are great liars (Br.). Не cannot speak well that cannot hold his tongue (Am., Br.). Не that talks much lies much (Br.). Не who talks much says many foolish things (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто много болтает, тот много врет
-
7 Язык болтает, а голова ничего не знает
Windbags never think of what they are talking about. See У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке a (4) Var.: Язык говорит (лепечет), а голова не ведает Cf: A fool's bell is soon rung (Br.). Fools cannot hold their tongues (Am.). Не who talks much says many foolish things (Am.). The tongue runs before the wit (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Язык болтает, а голова ничего не знает
-
8 вытворять
(вн.) разг.be up (to), do (d.)вытворять глупости — fool, do foolish things, be up to all sorts of nonsense
что он вытворяет? — what is he up to?, what new game is he getting up to now?
-
9 надурить
-
10 вытворять
(вн.) разг.be up (to), do (d)вытворя́ть глу́пости — fool, do foolish things, be up to all sorts of nonsense
что он вытворя́ет? — what is he up to?, what the heck is he doing?
-
11 дописаться
сов.(до; писанием дойти до какой-л крайности, довести себя до каких-л неприятных последствий) write oneself (into)дописа́ться до того́, что онеме́ла рука — write oneself into a numb hand
дописа́ться до голо́вной бо́ли — write oneself into a headache
дописа́ться до абсу́рда — end up writing foolish things
-
12 надурить
сов. разг.1) ( наделать глупостей) do foolish things2) (вн.; обмануть, запутать) fool (d)надури́ть го́лову кому́-л — confuse smb, mix smb up
-
13 Д-259
В ДОМЕ ПОВЕШЕННОГО HE ГОВОРЯТ О ВЕРЁВКЕ (saying) one should not speak in another person's presence about things that remind that person of his weaknesses, shortcomings etc: - don't mention rope in the house of a hanged man.(Шабельский:) Да, я был молод и глуп, в свое время... обличал мерзавцев и мошенников, но никогда в жизни я воров не называл в лицо ворами и в доме повешенного не говорил о веревке. Я был воспитан (Чехов 4). (Sh:1 Yes, I was young and foolish, and in my time I, too...expos(ed) frauds and scoundrels, but I never in my life called a thief a thief to his face, nor mentioned rope in the house of a hanged man. I was properly brought up (4a). -
14 С-152
СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ (НА ПОЛОВИНКЕ) СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ (НА ПОЛОВИНЕ) СЕРЁДКА НА ПОЛОВИНКУ (НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ) all coll NP these forms only fixed WO1. ( usu. subj-compl with copula ( subj: any noun)) a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle: (when the two extremes are specified by the preceding context) neither this nor thatneither one nor the other something (somewhere) in between (when used in refer, to a qualitative evaluation) ordinary just average middling run-of-the-mill commonplace.Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).(Таня:) Думаете, очень из себя хороши? (Григорий:) А что, неприятен? (Таня:) Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). (Т.:) Think you're beautiful, do you? (G.:) What-ugly, am I? (T.:) Not ugly. Not handsome. Just average (3b).2.advneither poorly nor well, in a mediocre fashion: (only) so-sonot great fair to middling.Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams. -
15 в доме повешенного не говорят о веревке
[saying]=====⇒ one should not speak in another person's presence about things that remind that person of his weaknesses, shortcomings etc:- ≈ don't mention rope in the house of a hanged man.♦ [Шабельский:] Да, я был молол и глуп, в свое время... обличал мерзавцев и мошенников, но никогда в жизни я воров не называл в лицо ворами и в ломе повешенного не говорил о веревке. Я был воспитан (Чехов 4). [Sh:] Yes, I was young and foolish, and in my time I, too... expos[ed] frauds and scoundrels, but I never in my life called a thief a thief to his face, nor mentioned rope in the house of a hanged man. I was properly brought up (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в доме повешенного не говорят о веревке
-
16 середина на половине
• СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll[NP; these forms only; fixed WO]=====1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]⇒ a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:- [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;- [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;- just average;- middling;- commonplace.♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).2. [adv]⇒ neither poorly nor well, in a mediocre fashion:- (only) so-so;- not great;- fair to middling.♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.Большой русско-английский фразеологический словарь > середина на половине
-
17 середина на половину
• СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll[NP; these forms only; fixed WO]=====1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]⇒ a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:- [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;- [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;- just average;- middling;- commonplace.♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).2. [adv]⇒ neither poorly nor well, in a mediocre fashion:- (only) so-so;- not great;- fair to middling.♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.Большой русско-английский фразеологический словарь > середина на половину
-
18 серединка на половинке
• СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll[NP; these forms only; fixed WO]=====1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]⇒ a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:- [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;- [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;- just average;- middling;- commonplace.♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).2. [adv]⇒ neither poorly nor well, in a mediocre fashion:- (only) so-so;- not great;- fair to middling.♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.Большой русско-английский фразеологический словарь > серединка на половинке
-
19 серединка на половинку
• СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll[NP; these forms only; fixed WO]=====1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]⇒ a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:- [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;- [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;- just average;- middling;- commonplace.♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).2. [adv]⇒ neither poorly nor well, in a mediocre fashion:- (only) so-so;- not great;- fair to middling.♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.Большой русско-английский фразеологический словарь > серединка на половинку
-
20 середка на половине
• СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll[NP; these forms only; fixed WO]=====1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]⇒ a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:- [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;- [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;- just average;- middling;- commonplace.♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).2. [adv]⇒ neither poorly nor well, in a mediocre fashion:- (only) so-so;- not great;- fair to middling.♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.Большой русско-английский фразеологический словарь > середка на половине
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Foolish Things — Infobox musical artist Name = Foolish Things Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Aurora, Colorado, USA Genre = Rock Alternative Christian Years active = 1997 – 2008 Label = Inpop Records Associated acts … Wikipedia
These Foolish Things (album) — Infobox Album | Name = These Foolish Things Type = cover Artist = Bryan Ferry Released = start date|1973|10 Recorded = start date|1973|6 Genre = Rock Length = 43:46 Label = Virgin Producer = Bryan Ferry, John Porter, John Punter Reviews = *… … Wikipedia
These Foolish Things (disambiguation) — These Foolish Things may refer to: * These Foolish Things (Remind Me of You) , 1935 popular song * These Foolish Things (album) (1973), Bryan Ferry singing standards * These Foolish Things (film) (2005), based on Noel Langley s novel There s a… … Wikipedia
Love (Makes Me Do Foolish Things) — Infobox Single Name = Love (Makes Me Do Foolish Things) Artist = Martha and the Vandellas Album = Greatest Hits Released = 1965 Format = 7 single Recorded = Hitsville USA, 1965 Genre = Pop/ballad Label = Gordy Writer = Holland Dozier Holland… … Wikipedia
These Foolish Things (Remind Me of You) — Der Song These Foolish Things (Remind Me of You) ist eine Komposition von Harry Link und Jack Strachey (Musik) mit einem Text von Holt Marvell [1] aus dem Jahr 1936. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Entstehungs und Wirkungsgeschichte 3 Literatur … Deutsch Wikipedia
These Foolish Things (Remind Me of You) — is a popular song with words and music by Harry Link, Holt Marvell (real name: Eric Maschwitz), and Jack Strachey. It was written in 1935 for the London revue Spread It Abroad , and was first performed by Judy Campbell. The song became a #1 hit… … Wikipedia
Even Now (Foolish Things album) — Infobox Album | Name = Even Now Type = Album Artist = Foolish Things Released = 19 January 2008 Recorded = Genre = Rock Alternative rock Christian rock Length = Label = Producer = Tommy Collier Reviews = *Christian Music Today Rating|3.5|5… … Wikipedia
These Foolish Things (film) — These Foolish Things is a 2005 film based on Noel Langley s novel There s a Porpoise Close Behind us and directed by Julia Taylor Stanley. It stars Zoe Tapper, David Leon, Lauren Bacall, Anjelica Huston and Julia McKenzie.External links*imdb… … Wikipedia
Foolish — bezeichnet: Foolish (Lied), Lied der US amerikanischen Sängerin Ashanti Siehe auch: Foolish Wives (deutscher Titel: Törichte Frauen), US amerikanisches Filmdrama von Erich von Stroheim These Foolish Things (Remind Me of You), Jazz Lied von Harry… … Deutsch Wikipedia
foolish — fool|ish [ fulıʃ ] adjective * 1. ) lacking good SENSE and judgment: a foolish mistake I did some stupid things when I was young and foolish. it is foolish to do something: It would be foolish to change your mind now. very/singularly/extremely… … Usage of the words and phrases in modern English
foolish */ — UK [ˈfuːlɪʃ] / US [ˈfulɪʃ] adjective 1) lacking good sense and judgment a foolish mistake I did some stupid things when I was young and foolish. it is foolish to do something: It would be foolish to change your mind now. very/singularly/extremely … English dictionary